[翻译][连载]遊佐浩二のこれだけは!第二回

懸賞 2006年 11月 12日 懸賞

游佐浩二的独此一家!
第二回

现在,我正在主持的有两档广播节目。……啊,什,什么~~!你,你没听说过?你不知道我主持的是由motto entertainment和神南-ST.TV播出的『モモっとトーク』还有正由Mobile文化大好评放送的『週刊・遊佐浩二』吗~!哎呀不好意思,我做广告了。因此,今天来谈谈其中关于『モモっとトーク』的话题。正如收听这档广播的各位所知,我在这档节目一开始,都会将我平日里留意到的事情等等告诉大家或者向大家征询意见,说一些有点价值的话题。
在这个单元里没有半分造假。当然也没有稿子(嘿我主持的广播全都不存在稿子这回事呢。)我会讲一些自己当真在思考的事。如果只是这样还好,可惜这到底是广播。听众的反响要过后才会知道。经常可以在杂志什么的里面看到,在新连载开始那期的下集预告里写着「已广受好评」这种乱七八糟的字眼,那是胡说八道。还没人看过呢怎么可能会有反响!
好像有点偏题了呢。总之,在我说的那一瞬间,是不知道「大家是否觉得我说的话题很有趣呢?」的。我总是忐忑不安。所以,即便迟一点,能得到大家的反响会让我欣喜不已。
可・是・啊,我只在这里说哦!(太好了,切题了。)
我还在和另一种压力奋战着呢!!
那是在收录「モモっと~」的录音棚「神南Studio」。我每次一边为开场白紧张不已一边走进录音棚,那里贴着一句让我感到挫败的话!
是这样的!
瞧~~~!!
とても 滑りやすいです 気をつけてください。
(字面上的解释:很容易滑倒,请小心。(注1))
这句!就是这句!!
贴在进入录音棚的楼梯上!!
哎呀,这是多么让人沮丧的文字啊……。又没有人刻意想失败的……。
我在面对这样的直面攻击时依然毫不心慌气馁,拿出自己所有的勇气来做节目这件事,希望大家一定要明鉴啊!!!
(※编辑部注)这张贴着的纸上写的不过是『楼梯』很容易滑倒请大家多加小心罢了。
遊佐他所说的纯粹是被害妄想,还请理解。

(注1:滑る这个词,除了滑倒的意思外,在俗语中的确有落榜失败的意思。游他…因为太过担心产生幻觉了吧…阿门~)

我把自己加的内容都打了下划线。其他都是原封不动的翻译哦~那句被害妄想简直笑死人了。至今我的msn nick还是这个|||

p.s.我今天在地铁,旁边居然坐了一个。。。拿着公文包的和尚。。。汗。想起上次在东京铁塔旁边,正赶上和尚下班~和尚真的是一种职业啊~XD

p.s.2 我家的mero复活了
ゆっちー 2-157-484
ダイサク 3-115-657
ギン様 1-127-584
ぜひともうちの子と仲良くしてね♪
[PR]

by kobashimai | 2006-11-12 18:31 | ゆっちー関係

<< 关于Under the Moon   归来 >>