其实突然想到一个问题

懸賞 2006年 12月 16日 懸賞

还是关于BLEACH的。

前几天就光关注粥BLEACH参战了。

那么其实。。。他演的那个破面。。。如果没记错的话还是和蓝银两人(后者是关键!)有蛮重要的对手戏的嘛~XD

期待期待~

昨天看到蟋蟀一针见血的评价!
果然!名字里带BL的片子实力非凡啊!



今天偶尔逛到了一个字幕评测论坛。
然后还看了jaja的评测报告,所以突然自己也很想弄。
不过对于我来说,最近因为下载不方便,突然变得无所谓了起来。
大概。。。也证明我日语有所进步了?
汗。。。
基本上自己看片不怎么追踪速度。而且自己算是pss的正式成员了吧(彩云国都快翻译一年了!),所以无论如何也会捧自己组的场。因此自己的下载优先顺是(pss(或者说是漫游因为至今为止漫游字幕组还没有和pssかぶってる过)→其他我个人认为翻译质量信得过的组→bt上种子多的组。。。XD)

好了接下来做总结性评测。

先贴一下自己的看片表。

conan 458 事务所
bleach 106 power
エルゴプラクシー 20 kuku
银魂 35 星月
NANA 36 ppg
彩雲国物語 29 ppg


一 7.3 僕等がいた 23 wlgo
chevalier 14 PPX


10.1 日 金色のコルダ 11
10.1 日 マージナルプリンス ~月桂樹の王子達~ 10 DMZJ
10.2 一 Pumpkin Scissors 11 DYMY
10.3 二 D.Gray-man 11 X2
10.3 二 DEATH NOTE 09 pss
10.3 二 奇幻贵公子 10 DMZJ
10.3 二 ヤマトナデシコ七変化? 09 pss
10.3 二 少年陰陽師 10 pss
10.4 三 武装錬金 10 随意
10.5 四 コードギアス 反逆のルルーシュ geass 9 WLGO
10.5 四 地上最强新娘 10 HKG
10.6 五 幕末機関説 いろはにほへと 01 PPG
10.7 六 史上最強の弟子 ケンイチ 10 DYMY

开始个别感想。以下感想仅代表个人选择。说不定就是我这个人太蠢或者太偏执。如果出现什么让各位制作字幕的大人生气的地方还请见谅。

conan 458 事务所
这部作品我只看事务所的。算是长久以来养成的习惯?虽然还有其他地方在做但是我有一种看conan就看事务所的感觉吧。
事务所做得很精致很用心,但并非没有错。有时也挺离谱的。只是尚在我不会想去踢馆子的范围内就是了。

bleach 106 power
最初看的是x2的,接下来因为陆奥的速度比较快也看过几集陆奥的。虽然曾有人说x2质量不好,我倒是觉得这种片子又简单又有原作,基本上不会出现什么原则性的错误。
进入原创后还是什么时候?总之x2的在不知不觉中销声匿迹。所以固定看power的了。
power的至少在用语方面有时还会让我产生惊喜。至于其他的比如说猪猪的,不会作为我的选择对象吧。

エルゴプラクシー 20 kuku
这个漫游有在做,但是速度实在太慢(现在大概是14集?)然后kuku在做到20时烂尾。现在我算是在慢慢耗然后等漫游补完吧。这部片子我不想提翻译了。kuku那时还算是蛮用心的。

银魂 35 星月
其实这部片子无所谓,我看了几乎所有翻这部片子的字幕组的字幕。都不怎么样。好多组都让我一边看一边捶桌子。还有小孩说你这样看动画还有什么意义?
怎么说呢,银魂我觉得是一部以诙谐粗俗为卖点的片子。所以至少要翻出那种粗俗不羁,笑骂文章的感觉。不过这部片子就算是有原作有些地方还是很难把握的吧?
反正我看过的感想是,某字幕组大概是小姑娘领军(说的我好像是年増一样|||)脸皮比较薄那种粗口都翻得很文雅。星月的话其实用语我很喜欢。可是有时未免也太牛头不对马嘴了吧?而某个出得非常慢的字幕组我也没觉得翻得好到哪里去。XD いいや,反正这部片子我不想看raw,觉得会很累。

NANA 36 ppg
这个我只看漫游的。其实目前在做的地方也不多了?反正我能从漫游的两个翻译身上感觉到爱吧。虽然坦白说经常有错的地方(某人经常跟我解释说他是大半夜校的脑袋不清醒),但是很多地方蛮用心的。比如那个。。。↓在外面。。。XD

彩雲国物語 29 ppg
就是自己在翻,所以当然不会说不好。。。XD据说翻得不错所以虽然出得比较慢(这个星期是我的错之前都不是!)但是还是很多人的选择样子。。。XD

一 7.3 僕等がいた 23 wlgo
曾经有一个九组联合作品,有无数个监制的样子。其实我不觉得这部片子有好到应该得到这么多人推崇啦。质量也一般般啦。出了一集后有下文吗?我看的是ktkj和wlgo的合作作品。翻译应该也是小姑娘?但是这部片子正适合小姑娘来翻,能翻出那种细腻的,酸楚的,温暖的感觉。有时候用语也是很奇妙的东西吧。而且以我的日文水准来看,也没太多翻错的地方。所以一直就认定只看这个合作作品了。其他什么蛮多地方都在出的,绝对不在考虑范围内了。

chevalier 14 PPX
这个最初看的是苍穹的?后来觉得琵琶行的出得快就看那里的了。后者稍微考究一点吧。会有一些注释。因为这部作品我也不是特别喜欢所以积了无数没看。因此我的话作不了参考。

10.1 日 金色のコルダ 11
这部作品是我唯一校好闹钟半夜里起来看的。然后再收一遍raw。从不看任何字幕。我是觉得啦,这又是有原作的,好像中文版的也出来了?然后没什么难度。除了部分音乐知识需要查一下加点注释外,稍微用点心就能做好吧?

10.1 日 マージナルプリンス ~月桂樹の王子達~ 10 DMZJ
老实说这部作品挺傻的。目前声优是唯一支持我看下去的动力。而且无论任何地方都出得非常慢。就连raw也出得很慢!所以我的原则是,下载任何一个出得最快的版本,不管是raw还是字幕版。顺便,这个字幕也很简单吧?我经常不看画面纯粹在听的来着~XD

10.2 一 Pumpkin Scissors 11 DYMY
这部因为不算是我的重点对象所以我下的是出的最快的版本。最快的一般是DYMY。这个字幕组上次的某部作品翻得非常烂,这次的水平倒是有整体提高。南瓜剪刀翻得比我想象中的好。

10.3 二 D.Gray-man 11 X2
其实不一定是X2啦,星月的我也经常下,基本上哪个先出就下哪个啦。因为这又是有原作的作品嘛。只是一般我会更愿意选择X2一点,算是之前留下的比较好的印象?

10.3 二 DEATH NOTE 09 pss
这部片子其实我很想说pss应该是翻得最好的。不过好像有人做测评总结出来的结论不是这样?那么算了。。。XD 这部片子我看了9集,只去提了一个意见。嗯,我觉得pss做这个的孩子都属于组内非常喜欢DN的孩子,所以一般说来质量可以得到保证吧。

10.3 二 奇幻贵公子 10 DMZJ
其实这是部非常不错的作品呢!做的地方不多真可惜。(有些地方是被我自动无视的不好意思。)其实这部虽然内容蛮丰富的也不难,所以个人看看DMZJ的觉得也就可以了。并没有出现很离谱的翻译吧。

10.3 二 ヤマトナデシコ七変化? 09 pss
这部pss出得非常慢。但是因为之前提到的原因我还是只看pss的。嗯。。。不过这部片子并不让我满意,所以我也就是一边聊天一边看过一遍就算了。上次为host提过无数意见,这次倒没有特别想去提的东西啦~XD

10.3 二 少年陰陽師 10 pss
我想说漫游的翻译水平很高吖~是字幕组的前老大吖~嗯。。。自己也帮着扫了前两本的小说,不过其实应该没帮上太大的忙根据我的对比那些真正难的地方小说里是没有的。。。XD
另外其实我很佩服pss的两位居然连咒语和咒语的解释都翻了。这些叫我来做是万万做不到的。这部我没看过其他组的作品所以不好说吧。我个人还是蛮喜欢pss的翻译的。

10.4 三 武装錬金 10 随意
这个真的随便啦。我没有任何特定目标。因为不难又有原作,所以翻得特别离谱的地方是没有的?而且感觉这部作品不是什么地方的重点所以总体来说翻译的质量也就平平吧。まあ,有看就好。

10.5 四 コードギアス 反逆のルルーシュ geass 9 WLGO
这个我下wlgo的。虽然很多地方都在做。但是WLGO自面包王给我留下的好印象,而且他们出得也不算太慢还在我可以忍受的范围内。所以就看WLGO的咯。

10.5 四 地上最强新娘 10 HKG
说到gal动画,HKG其实算是个非常值得参考的选择。之前的某部作品我就看的这里,给我留下了比较美好深刻的印象。这次其实有一度HKG出得过慢所以忍不住下了另一个字幕组的,立即吐血。
もも子、お前は最強の男と結婚して、最強の子孫を作るのだ!
↑这么重要的句子请不要翻得狗屁不通,谢谢。

10.6 五 幕末機関説 いろはにほへと 01 PPG
这部片子太难了。所以在漫游只出了一集的情况下我现在处于完全放弃状态。实在不想自己去听什么什么方言。其实在漫游出之前也看过其他字幕组翻的一集,虽然我觉得很用心但是还是好多错的。漫游的版本据说也翻错了不少,至少我看不出来。。。XD 而且,该咬文嚼字该行云流水的地方都组织得不错吧。不过请快点出2吧!!!

10.7 六 史上最強の弟子 ケンイチ 10 DYMY
之前也说过DYMY的水平有了蛮大的提高。记得这部作品我还下过一集其他字幕组的,水准在DYMY之下。DYMY的错也是有的吧。不过反正。。。这又是有原作的简单作品啊。。。XD


之前也说过关于翻译的话题。
对于字幕的话和一般翻译还是有点不同的。
嗯。。。我承认时间轴啊特效啊清晰度啊还是很重要的。但是对我来说这些还是不算重点。或者说是我不怎么懂的关系?
我不认为好的特效能代表一个字幕组的实力。好的特效只是证明了特效的个人实力以及代表了做这部片子的人的用心程度?
另外我个人更欣赏干净清爽不妨碍观览的字幕。比如说漫游一贯的黑体白底黑边是一个非常好的选择。注释也不需要加得太多,按照JJ的说法就是不要太小看观众的智商。
另外,其实我本来也蛮欣赏双语字幕的。但是saki说过一句话让我印象深刻并,突然觉得很认可。 如果你是做字幕给中国人看,光是中文的就可以了。何必做其他语言的?
曾经在一个论坛上也说过自己对于英文字幕的看法。其实在国外也多的是fansub,根本不需要中国小孩去做英文字幕去给他们看。为什么古老的动画片有时会带英文字幕?那纯粹是因为片源本来就是ensub就是了。XD 我觉得与其有时间去搞除中文外的其他语字幕,还是把更多的时间放到追求中文字幕的精准上吧。这样才是重点不是?
对,对于我个人来说字幕的准确度是第一位的。我不喜欢在看片子的时候因为看到自己不能接受的东西而爆神经。虽然这说明我太过纤细就是了(趁机自夸)。
当然,最近不那么追求准确性了也觉得没什么不好。看到错直接无视就可以了反正我也只是想看这部片子就是了。
[PR]

by kobashimai | 2006-12-16 10:06 | ゆっちー関係

<< 补充新作   其实想到件事 >>